Traduzioni di poesie varie dall'italiano - Villapiana Centro del Dialetto

villapiana.eu
Il Dialetto:
"Lingua dell'Anima"
Vai ai contenuti
Traduzioni dall'italiano
Ll’Ave (villapianese)
di Diego Valeri
A campèn’ha ‘ndinnèt’
E ll’Angjl’ha bbinùt’.
Duc’ duc’ ha ccarizzèt’
Cu na pinn’ com’u villùt’
U pjis’ spïrtichèt’;
ad’alluciuèt' com' all’umbrüs’
’a cchilòr’i perl’e turquìn’
dilichèt’ com’a suspuìr';
ha guardèt’ cu gücchj i mamm’
‘nd’i catüj e 'nd'i casèll'…
Dopp’, cu ll’ùrtjm’ carìzz’
annàchèt’ com’i pàmbjn’
d’u vïnticïll’ a la bašòr’,
si nn’è gghjùt’:
a purtuèd’a nvùcuazzijòn’
d’i misarïll’a la Madònn’.
L’Ave
di Diego Valeri
La campana ha chiamato
e l’Angelo è venuto.
Lieve lieve ha sfiorato
con l’ala di velluto
il povero paese;
v’ha sparso un tenue lume
di perla e di turchese
e un palpito di piume;
ha posato i dolci occhi
sulle più oscure soglie …
Poi, con gli ultimi tocchi
cullati come foglie
dal vento della sera,
se n’è andato via:
a portar la preghiera
degli umili a Maria.

Note alla traduzione
La maggior parte della traduzione è letterale ma, per forza di cose, alcuni vocaboli non hanno un equivalente. In questo caso si procede, cercando di rispettare la metrica, cosa che non sempre può avvenire, inserendo una similitudine o un paragone che si avvicini quando più possibile al vocabolo "mancante".
Un esempio: "sulle più oscure soglie …" è stato tradotto con " ‘nd’i catüj e 'nd'i casèll'…"  dove catüj (catoio in italiano) è un piccolo locale buio e angusto invece "i casèll' " sono dimore, se non poveri ricoveri, costruiti in pietre e soffitto con "ceramìl' " ossia tegole quando se ne aveva la possibilità, diversamene la copertura era composta da travi in legno e rami intrecciati a più strati.

Dante Alighieri

Vita nova, XXVI
  (Dante Alighieri)

1 Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quand’ella altrui saluta,
ch’ogne lingua devèn, tremando, muta,
e li occhi no l’ardiscon di guardare.
5 Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d’umiltà vestuta,
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.
9 Mostrasi sì piacente a chi la mira
che dà per li occhi una dolcezza al core,
che ’ntender no la può chi no la prova;
12 e par che de la sua labbia si mova
un spirito soave pien d’amore,
che va dicendo a l’anima: Sospira.

Vita nova, XXVI - villapianese
          (Dante Alighieri)

1 Tanta galànd’ e tanta singìr’ pàrjd’
A signora mej, quann’ ll’at’ salutjd’
Ch’ogn’ lingh’divènd’, trimènn’, mut’,
e ll’ücchj si vrigògnin’i guardèd’.
5 Jill’vè, sïndènnis’ mmirèt’
tutta sèrij cu ghuàrb’ vistùt’,
e par’ che jè na cosa ch’ha vinùt’
d’u cïl’a ‘ntèrr’pi nu miracul’ a mmustruè.
9 I par’ tanta bbell’ a cu jè che a mmìrid’
Che già si nni prejn’ll’ücchj e lu cor’,
e ‘on nu po’ sapè cu ‘on c’ha pàtùt’;
12 e par’ che di labbr’ suj s’ha movùt’
nu spuìrit’prijèt’ e chjn’ d’amor’,
che ve dicènn’a ll’anim’: Suspuìr’
Note alla traduzione
Testata non giornalistica poichè gli aggiornamenti non sono fissi ma saltuari.
Se  vuoi collaborare o hai suggerimenti, scrivici appena puoi.
Created with Rico's
Torna ai contenuti